Szeresd a Te népedet, nemzetedet, jobban mint önmagadat, s rajta kívül más isteneid ne legyenek. Tiszteld otthonodat s a földet, melyen élsz, hogy maradékaid is hosszú életet élhessenek rajta! Wass Albert
A népzene tehát a természet tüneménye. Ez az alkotás ugyanazzal a szerves szabadsággal fejlődött, mint a természet egyéb élő szervezetei, a virágok, az állatok. Éppen ezért olyan gyönyörű, olyan tökéletes a népzene. Ezek a dallamok a művészi tökéletesség megtestesítői. Példái annak, miként lehet legkisebb formában, legszeré- nyebb eszközökkel valamilyen zenei gondolatot legtökéletesebben kifejezni. Bartók Béla (1881-1945) zeneszerző, zongoraművész, nép- zenekutató
„Révpartot ért a gálya, – világkörutat járt kormányosával. … Egy szózat elég a harczot megszüntetni: “Ne tépjétek egymás zászlóit! ne vágjatok egymáson sebeket! az Kossuth lelkének fáj..” s a küzdelem elmúlik … Ez a te bűvös szem- födeled eltakar minden belvi- szályt. …Vezess bennünket most, te halottaidban is óriás, e nemzeti nagyság felé.”
A hazafiak riszálják magukat, énekelnek, szavalnak, esküdöznek. De csak egyfajta igazi hazafiság van: ha valaki ott, ahol éppen van, teljes hűséggel és feltétlen erőkifejtéssel helytáll a munkájában. Ennek visszaható ereje van a hazára. Minden más csak vásári mutogatás és tányérozás.Márai Sándor
Ki hinné hogy a törökországi Antalya tartományban van egy magyar falú? Pedig van. Van ott egy ősi magyar falú: Macarköy ejtsd: madzsarköy, azaz magyar falú. A falut 450- 500 évvel ezelőtt őseink alapították. A magyar földről rabszolgának elhurcolt foglyok először Isztambul körnékén telepedtek le majd átköltöztek erre a vidékre és ezt népesítették be, áttértek a muszlim vallásra, törökökké váltak, családi hagyományaik szerint azonban meg-őrizték származástudatukat, de nem beszélnek magyarul.Macarköy ma- gyar temetőjét a helyiek közül sokan Macarka Mezarlának, azaz Magyar temetőnek, mások Eski Macar Mezar lának, Ősi magyar temetőnek hívják. Gebiz - Macarköy főterén egy szé-kelykapu áll és rajta a felirat:
Jézus tanítása annyira világos, hogy a gyermekek is eredeti értelmében értik. Csak azok az emberek nem értik meg, akik keresztényeknek akarnak látszani vagy annak hívatják magukat.
- VÉRZŐ HATÁROK II. Az Osztrák határvonal lehetetlensége Horvátjárfalutól Szent gotthárdig
A hegyeshalom-bécsi vasút. – Die Bahnlinie Wien-Hegyeshalom. – La voie ferrée Vienne-Hegyeshalom.
II.
AZ OSZTRÁK HATÁRVONAL LEHETETLENSÉGE HORVÁTJÁRFALUTÓL SZENTGOTTHÁRDIG
Horvátjárfalu az utolsó magyar község a Duna mentén. Határában sírkőszerű oszlop áll: a magyar – osztrák - cseh határkő. Ide ugrik a Dunáról a határ. Három ország földje találkozik itt.
A magyar oldalon dűlőút széle, a cseh és az osztrák terület krumpliföld keskeny útjában találkozik. Mindenütt a földeket metszi a trianoni határvonal. Idelátszik a négyszögletes pozsonyi vár és a város déli része. A háttérben a KISKÁRPÁTOK előhegyei. Ott van DÉVÉNY is, a Duna kapuja. Az istenteremtette hegyektől a csenevész bokrokig, barázdákba csúszott le a határ.
– Miért jöttek át a Dunántúlról a csehek? Miért kellett nekik ez a szöglet? – kérdezzük, amint a hármasoszlopnál állunk.
– Stratégiai érdek kívánta így – halljuk a feleletet. – Most a csehek egyik lábukkal Csonkamagyarországon állnak. A kihasított földdarabot Pozsonnyal híd köti össze. Háború esetén zavartalanul jöhetnek át a hídon, és közvetlenül intézhetnek támadást Magyarország ellen.
Osztrák területen fordul meg a kocsi. A lovak alatt látszik a határkő. – Der Wagen wendet auf österreichischer Seite. Unter den Pferden sieht man den Grenzstein. – Le charriot se tourne sur le territoire autrichien. La borne est visible au dessous des chevaux.
A cseheknek azonban még ez sem elég. Telekürtölik Európát, hogy a mai határok veszélyeztetik a békét, veszélyeztetik Csehszlovákia fennmaradását. Határkiigazítást követelnek és a határral lejjebb akarnak jönni Magyaróvár, Tatabánya és Buda vonalába. Budát, mint Óbugyint kebeleznék be. Aztán továbbmennének Jászberény - Nyíregyháza felé. Megszállni kívánják tehát a Cserhát – Márta és Bükkvidéket is. Hihetetlennek tűnik mindez, de el kell hinnünk, ha a térképet és ezeket a lehetetlen határokat nézzük.
Már 1919-ben átjöttek volna a Dunán, ha nem találnak ellenállásra. Pozsonynál a tizenhármas honvédek és tizennégyes tüzérek, Komáromnál az akkori nemzetőrség, Párkánynál az esztergomi alakulat, Balassagyarmatnál pedig a lakosság hősies ellenállása tartotta vissza a cseheket.
KÖPCSÉNY felé sok beszögellést látunk, sok kanyarodást; sehol sincs természetes vonal. A legtöbb helyen toronyirányt vettek, sok helyen a dűlőutakat jelölték ki határnak. HEGYESHALOMNÁL is szántóföldeken fut át a határ és minden feltűnőbb vonal nélkül metszi a budapest-bécsi vasutat.
MAGYARÓVÁRRÓL a Frigyes főhercegi uradalom és a Hanság határvonalait érintjük.
A lakóháztól elszakított rohrerföldi sütőkemence. – Der vom Wohnhaus abgetrennte Backofen von Rohrerföld. – A Rohrerföld, le four est séparé de la maison par la frontiére.
Lehetetlen egyedül járni itt a határt. Az ember okvetlenül eltévedne. ALBERTKÁZMÉRPUSZTA mellett befordulunk a kocsival egy dűlőútra, de csak úgy térhetünk a másik útra, hogy a lovak alá kerül a határkő.
Ha kis iparvasúttal megyünk, a kis vagon egyik fele osztrák, másik fele magyar terület felett fut. A ló gyámoltalanságában, hol magyar, hol osztrák területen szalad a sínek mentén.
Az albertkázméri vámsorompónál, a FÉLTORONYI országút mellett, kerítés a határ. A puszta templomába osztrák területről jön a pap misézni; a lakosok nem ismerik a nemzeti ünnepeket, - magyar szentbeszédet nem hallanak.
A Frigyes-főhercegi uradalomban tovább ROHRERFÖLD felé tartunk. Itt akácos mentén vonul egy darabig a határ, de aztán személyesen kiugrik és búzatáblákon át, vagy azok mentén folytatódik.
Rohrerföldtől nincs messze a HORVÁTH-CSÁRDA. A csárdának van egy szabadon álló sütőkemencéje, de az már osztrák területre esik. A kemence sarkán áll a határkő. Ha a csárda asszonya kenyeret süt, a lapátot magyar területen tartja, a kenyér pedig osztrák területen sül meg.
- Határátlépési igazolványt ragasztunk a kenyérre és úgy tesszük a kemencébe. Igazolvány nélkül nem süthetünk mi kenyeret – mondja a csárdabeli asszony.
Játszó gyermekeket is szétválaszt a határ. – Spielende Kinder werden auch durch die Grenze getrennt. – Voici la frontiére qui sépare méme les enfants jouant.
A határ keresztülvág udvarokat is. Az egyik házat jobbra, a másikat balra veti. A szétválasztott házak gyermekei azonban zavartalanul játszanak egymással, százszor és ezerszer futnak át “Burgenlandból” Magyarországba. Mosonszentjános alatt a hansági csatorna mentén a Fertőnek tartanak a kőoszlopok. A Fertő csendes hallgatással terpeszkedik a láthatár felé. Nádtenger. Gém, szárcsa száll felette. Keskeny víziösvény vezet befelé. Sekély a víz. Egy darabig egyenesen visz az út, de puskalövésnyi távolság után már egymásután jönnek a kanyarodások.
Minden fordulónál gémek szállnak fel nagy szárnycsapkodással. Egyszer-kétszer csörtetés hallatszik. Szarvas iramlik. A vízityúk folyton csipog. Néha bölömbika trombitál. Kisebb tisztás közepén kócsag áll. Itt-ott kígyó menekül.
Egy óra hosszat tart az út a víziösvényen. Lassan szélesedik a víz. Még egy órát rudaz a csónakos, aztán a láthatárig ér a tó tükre.
A széles vízen vissza kell fordulni. Hol, merre vonul a határ, nem tudni. Gyakran megtörténik, hogy csónakos kirándulók áttévednek a “határ”-on. Ha osztrák határőrrel találkoznak, csak pénzbüntetéssel menekülhetnek meg, bár maguk az őrök sem tudják pontosan a határ vonulását, amikor portyázáson vannak, mert a Fertő útvesztőit ismerni az ottani halászoknak is nagy feladat.
A Fertőről nagy kerülővel fordul a határ, körülzárja Sopront és a közeleső falvakat. Sopronnak legfőbb életereit vágták el.
Halász a Fertő-tavon. ľ Fischer auf dem Fertő-see. ľ Un pécheur sur le lac de Fertő.
Kétszáz községet kapcsoltak le a várostól. Ezek a községek mind itt szerezték be szükségleteiket, erre rendezkedtek be a soproni kereskedők és iparosok. Üzlet üzlet mellett áll az uccákon, de vásárlók nincsenek. Az elszakított 200 község népe nagy fáradsággal és drága költséggel BÉCSÚJHELYRE kénytelen menni. KISMARTONT ugyan megtették a vidék központjának, de nem tudja kielégíteni a lakosság igényeit. Pang a piac is. A híres soproni vásárok már csak árnyékai a régieknek. A lóvásár arra a sorsra jutott, hogy már meg sem tartják. A szarvasmarhavásár sem különb. Azelőtt 2-3000 állatot hajtottak fel, ma 100-150-et. Ipar, kereskedelem, mezőgazdaság, állattenyésztés együtt pusztul.
Sopron mellett különösen BRENNBERGBEN látjuk a határ lehetetlenségeit. Brennberg szénbányájáról nevezetes. Egyik aknája, a BORBÁLA-AKNA, magyar területen van, a másik, az ILONA-AKNA, Ausztriába esik. A szenet mindenütt magyar területen bányásszák, de a szállítás osztrák területen történik.
A munkások határátlépési igazolvánnyal közlekednek. Ezt a lehetetlen állapotot még súlyosabbá teszi az Ilona- akna és a körülötte lévő községek munkásságának helyzete. A bányászok élelmiszereiket azelőtt legkönnyebben és legolcsóbban magától a bányától vásárolták, egyéb szükségleteiket pedig Sopronban szerezték be. A határ miatt ma semmit sem vihetnek át, mert vámot kellene fizetniök. Így messzebb eső és nehezen megközelíthető osztrák községekbe kénytelenek járni.
Magyar területre ér a Répce – patak. – Der Répce – Bach erreicht ungarisches Gebiet, - Le ruisseau de Répce arrive en territoire hogrois.
A brennbergi bánya vendégkönyvében száz esztendő írásait találjuk.
Ezek között látjuk SZÉCHENYI ISTVÁN gróf aláírásait is.
Sopron alatt NAGYCENK felé fordul a határ.
Nagycenk temetőjében gróf Széchenyi István nyugszik, s ha nyugati szél fúj, a kriptába behallani a soproni vonat kattogását.
A soproni vonat osztrák területen megy Kőszegre, és csak útlevéllel utazhatunk.
A nyugatmagyarországi közlekedés rettenetes képet mutat. Minden országúton felírás figyelmeztet: Út lezárva. Burgenland elcsatolásával ZSIRÁN keresztül a Sopronba irányult kocsiforgalom Sárvártól kezdődőleg teljesen megszűnt. Ha a lakosok a rendes úton mehetnének, Sopronig 25 kilométer lenne a rendes távolság; a határ miatt azonban 50–60 kilométer kerülőt kell megtenniök. GYÜLEVÍZ és LOCSMÁND között kis kőhíd áll. A kőfalon oszlop. Határkő. KŐSZEG felé ismét hurkot vet a határ; Kőszeg városát bénítja meg. A határkövek a hegyek gerincére kapaszkodnak. A magaslatokat az osztrákok szállták meg.
A kőszegi vár, mint a többi magyar vár, hosszú időn keresztül védte nyugatot. A sok hősi küzdelemért és vérontásért hálátlansággal fizettek.
Faluvégi hídon áll a határkő - Auf der Brücke vom Dorfende steht der Grenzstein. - La borne se dresse sur le pont qui est au bout du village.
Bécs felé szakították el Kőszeg községeit, ROHONC, LÉKA és KIRSCHLAG várával együtt.
Az osztrák határra jellemző, hogy leglehetetlenebb vonalban alkotja a végeket s szinte őrületesek a kanyarodások és a beszögellések a magyar területbe. Gyakran a keletről-nyugatra párhuzamosan húzódó országutak közé ékelődik az osztrák terület; szabálytalan keskenyebb, vagy szélesebb sávot alkot, úgyhogy az országutakon kívüleső községek lakói annak ellenére, hogy a távolság 3-5 kilométer, nem közlekedhetnek egymással. Feltűnő és kirívó a helyzet PORNÓAPÁTI és SZENTPÉTERFA, majd PINKAMINDSZENT és PINKAKERTES között. A szentpéterfaiak, ha Pornóapátiba akarnak menni, a közöttük lévő párkilométeres távolság helyett nagy kerülőt kénytelenek megtenni. Nyáron még elmehetnek kocsival a földek között, de télen csak óriási kerülővel közlekedhetnek.
Az osztrákok sem elégszenek meg a mai határral és egészen a Balatonig akarnák bekebelezni a Dunántúl nyugati részét. A csehek szerint az lenne a legtermészetesebb, ha BÉCS-SALZBURG, a BALATON partja és SOPRON felé húzódó vonalban külön középnémet országrész “Mittelmark” létesülne. A szerbek már 1910-ben kiadtak egy térképet, amely egész Baranya és Bácska megszállását ábrázolja. A Dunántúlból alig maradna valami.
ALSÓCSATÁRON a határ a házak közötti úton egy gazda ajtajának vág.
Szentgotthárdon két ház között vonul a határ. – In Sentgotthárt zieht die Grenze zwischen zwei Häusern. – La forntičre ŕ Szentgotthárd passe entre ces deux maisons.
Telkét, házát kétfelé osztja, egy lépést sem tehet anélkül, hogy osztrák területet ne érintsen. A határvonal azután továbbtart szorosan a házfal alján és ezzel a gazdasági udvart, konyhakertet és a baromfiak részére szolgáló kifutóterületet is kettészeli. FELSŐRÖNÖKés RÁBAFÜZES határa a templom alatt húzódik. A plébános pajtája előtt egy járgány van, amelyet ló hajt. Amikor a ló körüljárja a járgányt, a fele utat osztrák területen teszi meg. SZENTGOTTHÁRDNÁL újra megáll a magyar föld szívverése. Ha vonaton megyünk, a vasúti töltés alatt látjuk a határköveket.
Az országút mellett két házat látunk, - közöttük 4-5 méter a távolság. Ezen a résen vág át a határ. A szomszédok csak határátlépési igazolvánnyal érintkezhetnek.
Szentgotthárdtól a második hármashatárkőhöz vezet az út. ALSÓSZÖLÖNÖKÖN megyünk át, felhágunk a Jankabergre, a Martinjára. Elhagyott, szegény vidék bontakozik ki köröskörül. Vend házak állnak egymagukban a hegytetőkön. Szorgalmas, derék nép a vend és magyarérzelmű.
Amikor a határmegállapítóbizottság Felsöszölnökön járt, az egész vend nép összegyűlt a hegyekből. Felsőszölönökért a szerbek fejtettek ki nagy agitációt. Hiába volt azonban minden erőlködésük, a községet Magyarországnak ítélték oda. A nép ujjongása határtalan volt, az antantautókat virággal hintette tele és Magyarországot éltette.
A magyar-szerb-osztrák hármaskő. – Der ungarisch – serbisch – österreichische Dreiergrenzstein. – Voici la borne qui indique trois frontiéres: de la Hongrie, de la Serbie et de l’ Autriche.
A vendek a Murán innen és a Muraközben foglalnak el nagyobb területet. A mai határral a legsúlyosabban a Murán inneniiek, a PREKMUREIEK, szenvednek. A határ és a Mura közé szorították őket. Azelőtt a nyári hónapokban Tolna, Vas és Somogy megyébe jártak munkába. A legtöbb munkást Muraszombat környéke adta. Most teljesen elzárták a nép kenyérkereseti útját. A szerbek rosszul bánnak velük s ez a bánásmód, a keresetnélküliség és a fokozódó nyomorúság megtizedeli a vendeket. Sokan a kivándorlásban keresnek menedéket.
A szentgotthárdi hegyekben élő vendek a szűkölködésig szegények. Földjük kevés, nagyrészt terméketlen. Kútjuk nincs, a vizet ciszternákban gyűjtik össze. Kis földjüket valóságos konyhakertészeti művészettel munkálják meg. Ezt kiegészítik az állattartással. Az állati trágyát az erdőben összegyűjtött falevelekkel keverik. Semmit sem adnak el és mindent kihasználnak. A földjük hullámos, 3-4 ekefordulattal domború sávokat szántanak, hogy az esővíz és a fagy kárt ne tegyen a vetésben. Aratás után felszántják a földet, rögtön hajdinát vetnek el és így már ősszel új termésük van. Zsírszükségletük évente 6-10 kg. A rossz élelmezés meglátszik rajtuk, vérszegények és sápadtak. És mégis hosszúlétűek. Vallásos, erkölcsös a vend nép, békésen él. A válást nem ismerik a házaséletben. Nagy szegénységük mellett is sok a gyermek.
Vend tanya. A ház szerb területen áll, földje magyar oldalra esik. - Vendisches Gehöft. Das Haus steht auf serbischem Gebiet, die Ackerfelder sind ungarischer Boden. - Grande métairie, la maison est sur le territorire serbe, les champs sont en Hongrie.
Alsószölnökről taligaút vezet tovább. A házak lassan elmaradnak, csak egy-egy emeli fel néha szalmahátát a hegyek tetején. A taligaút járőrúttá szűkül. Mélységes a csend. Az út átszalad néhány bürün, keskeny, de mély szakadék felett. Fenyvesbe érünk, és erdőzúgás kísér bennünket a vad csapáson.
Szürke kövek szegődnek mellénk. A hegy mindig meredekebb. Kálvária. Előre széles sáv nyílik. Fenn kőoszlop látszik. A második hármas-határkő. Háromoldalú, nagy kőgúla, rajta három címer: a magyar, az osztrák, és a szerb.
Három széles lénia tátja száját a sűrűségből felfelé. Az osztrák nyíláson a stájer hegyek látszanak, a szerb nyíláson át idenéz TÜRKEMAJOR. A magyar oldalon az Ampavölgy zöldel.
Sokáig hallgatjuk a zúgást, az erdő örökszép, de itt mélységesen szomorú dalát.
- Induljunk - mondja kísérőnk. - A harmadik határvonal következik, a szerb határ. Veszedelmes lesz!… Kezdjük mindjárt a Türkemajorral.
Türkemajor egy vadászház. Piros teteje ide látszik a hármaskőhöz. Leereszkedünk a szerb lénián és szerencsésen elérjük a majort. A gazda a kerítésajtóban áll.
- Valem bojdi Jézusz Krisztusz - köszön. - Tessék bejönni.
Magyar járőrök a Katharina-hegyen. Mögöttük szerb őrház.—Ungarische Grenzwache auf dem Katharina-Berg. Im Rücken serbisches Wachhaus.-Garde-frontiére hongroise sur la montagne Katherine. Au fond la guérite serbe.
Leülünk a kerítés mellet. A gazda almabort hoz.
- Mi újság a világban? – kérdezi. – Mi itt nem tudunk semmit! Mindig csak adót fizetek: egyszer az osztrákoknak, egyszer a szerbeknek, egyszer a magyaroknak.
Hihetetlenül hangzik ez, de amikor meglátjuk a ház körül a határköveket, el kell hinnünk Trianon egy újabb szörnyűségét.
A ház szerb területen áll, kertje és gyümölcsöse magyar részre esik, földje és erdeje pedig osztrák oldalra. Mi tehát szerb területen pihenünk.
Ha nem gondolunk a haza sorsára: nevetünk ha a haza sorsát látjuk: sírunk.
Hamar felkészülünk és nekivágunk a hegyeknek az S.H.S. kövek mentén.
Semleges Muraág. – Neutraler Mur-Arm. – Bras neutre de la Mur.
Homokszentgyörgy phfogel@gmail.com
A család sokszor igen nehéz alkalmazkodást, lemondásokat követel az együttélés érdekében. De ennek a vállalásához hit kell, Istenhit. Isten és a család szentségében kell hinni, nem a társadalmi szerződésekben, konven-ciókban.Popper Péter
+36 82 487 002
+36 30 68 26 800
Ekkor - 1954-55 -ben -akartam "világgá menni"
Hazát több módon lehet elveszítni, de ő bennünket el nem veszt soha!
Bárd Oszkár 1893-1942 orvos, költő, drámairó
Vajon nem mindnyájan ezért a titokért élünk? Hogy földerítsük életünk nagy titkát, az Istent?
Én úgy tanultam, hogy a világ az olyan, hogy az ember Fradi-drukker. A rendes magyar ember az Fradi-drukker. Vagy még egy- szerűbb dolog ez: az ember fradista, ahogy a nap süt vagy a fű nő. Esterházy Péter (1950.- 2016. ) író
Ne fájjon a lelkem,
Ne fájjon a testem,
Legyen, ki felemel,
Amikor elestem.
Amit méznek érzek,
Epévé ne váljék,
Kövessen a béke
Mint jóságos árnyék.
S ha majd jő a halál,
Szóljon hozzám szépen,
S ne a hátán vigyen,
Hanem az ölében.
A gyermekévek benyomásait tartsd emlékedben, mert azok tiszteletre méltók. Egyenes úton járj, igaz légy, mert az a legkönnyebb és a legboldogítóbb szerep. Érzéseiddel ne légy pazar, de akinek odaadtad, ahhoz légy hű! S hogyha olykor keresztutakra vezet az élet, kérj tanácsot tenszívedtől, gondolj azokra, kik onnan felülről néznek le rád, atyád és anyád szellemére, s úgy cselekedjél, hogy ők boldognak lássanak téged. Jókai Mór (1825. 02. 18. - 1904. 05. 05.) magyar regényíró
Kétség sem fér hozzá, hogy a család és az otthon az, amely által az emberi társadalom legnagyobb erényei születnek, erősödnek és táplálkoznak.